| |
Fragen und Antworten
Deutsche Version vom 13.10.2004
Hier finden Sie alle Informationen, die wir für unsere Korrekturleser zusammengestellt haben.
Die Übersetzung der englischsprachigen Texte ins Deutsche ist noch nicht abgeschlossen.
Viele Links führen auf die umfangreichen englischen Texte (markiert mit [engl.]),
fertige Übersetzungen sind im oberen Teil dieser Seite.
Bitte beachten Sie, daß unsere Korrekturregeln abweichend vom US-Projekt sind.
Deutsche Hilfetexte
- Hilfe für Erstkorrektoren
- Einführung, generelle Übersicht und Tips für Erstbenutzer.
- Die Bibel der Korrekturleser (PDF-Dokument)
- Hier finden Sie alles auf zwei Seiten zusammengefaßt, was Sie zum Korrekturlesen wissen sollten.
Die beiden Seiten sollten immer neben der Tastatur liegen, falls doch noch Unklarheiten bestehen.
- Alle Richtlinien
- Komplettdokumentation für Korrekturleser.
- Bedienung des Bildschirms zum Korrekturlesen
- Beschreibt alle möglichen Aktionen und Steuersymbole.
- Der erweiterte Bildschirm der Korrekturleser
- Hilfedatei für das erweiterte Interface.
- Wissenswertes für Projektmanager
- Noch sind alle PMs Mitarbeiter bei Hille+Partner.
- Datenschutz
- Zu Ihrer Information und Sicherheit.
Englische Hilfetexte
- Gescannte Bücher beim Projekt abgeben [engl.]
- Vorerst ist nur Lieferung der Bilder auf CD an das Projekt möglich.
- Fragen zum Scannen von Buchseiten [engl.]
- Basic information on scanners and how to use them, based on our experiences.
- Informationen zur Nachbearbeitung [engl.]
- Nachbearbeiter fügen die einzelnen Textseiten zu einer Gesamtdatei zusammen,
konvertieren diese nach HTML oder XML und übergeben sie dem Projekt Gutenberg-DE.
- Task Center [engl.]
- Ein automatisches System zum Erfassen von Fehlern und Verbesserungsvorschlägen.
Bevor Sie einen Fehler melden, testen Sie, ob er nicht schon gemeldet ist. Das Task Center
wird in englischer Sprache belassen.
- Mentorenseite [engl.]
- Diese Seite ist nur für registrierte Nachbearbeiter.
- Foren FAQ [engl.]
- Das bleibt vorerst in Englisch.
|